Nazim HikmetTranslated, from the Turkish, by Randy Blasing and Mutlu Konuk
Noon in Prague
Master Hanus's Clock It stopped snowing first on the hill, up by Prague Castle. Then, suddenly, a cool blue descended on the chestnuts, clear and soft. And with a gentle glow. The poet, far from home and riddled with longing, stood all alone in the square in Old Town. High on a Gothic wall, Master Hanus's clock struck noon. In their gilt robes, St. Peter at the head, the tired twelve apostles emerged from the clock. And Judas with his purse and faith, cruelty and evil. "And we no sooner came than here we're leaving." And a stone janissary there below in his solitary sorrow. And Death tolling the bells and, above, a cock crowing. The poet, far from home and riddled with longing, looked on, elsewhere. A soft, cool blue descended on the square at noon. 29 December 1956
Falling LeavesI've read about falling leaves in fifty thousand poems novels and so on watched leaves falling in fifty thousand movies seen leaves fall fifty thousand times fall drift and rot felt their dead shush shush fifty thousand times underfoot in my hands on my fingertips but I'm still touched by falling leaves especially those falling on boulevards especially chestnut leaves and if kids are around if it's sunny and I've got good news for friendship especially if my heart doesn't ache and I believe my love loves me especially if it's a day I feel good about people I'm touched by falling leaves especially those falling on boulevards especially chestnut leaves 6 September 1961 Leipzig
A Fable of FablesWe stand at the source, the plane tree and I. Our images reflect off the river. The water-dazzle lights up the plane tree and me. We stand at the source, the plane tree, me, and the cat. Our images reflect off the river. The water-dazzle lights up the plane tree, me, and the cat. We stand at the source, the plane tree, me, the cat, and the sun. Our images reflect off the river. The water-dazzle lights up the plane tree, me, the cat, and the sun. We stand at the source, the plane tree, me, the cat, the sun, and our lives. Our images reflect off the river. The water-dazzle lights up the plane tree, me, the cat, the sun, and our lives. We stand at the source. The cat will be the first to go, its image in the water will dissolve. Then I will go, my image in the water will dissolve. Then the plane tree will go, its image in the water will dissolve. Then the river will go, the sun alone remaining, and then it, too, will go.
Nazim Hikmet (1902-1963), the foremost modern Turkish poet, was a political prisoner in Turkey for thirteen years and spent the last thirteen years of his life in exile. Banned in his native land for thirty years, his poetry has been translated into more than fifty languages.
Randy Blasing, a former NEA Translation Fellow, recently published his sixth book of poems, Second Home (Copper Beech). Mutlu Konuk, a native of Istanbul, is a professor of English at Brown; her critical books include American Poetry (Yale) and Politics and Form in Postmodern Poetry (Cambridge). Together they will publish their seventh and eighth books of translation with Persea in the spring of 2002, on the occasion of the hundredth anniversary of Hikmet's birth: a revised and expanded edition of Poems of Nazim Hikmet and an uncut version of Human Landscapes from My Country, the first complete English translation of his epic novel in verse.