Kazuko Shiraishitranslated, from the Japanese, by Samuel Grolmes and Yumiko Tsumura
Even a Phantom Gets Thirsty
I asked what can you do while you're alive a donkey doesn't have ears doesn't have a mouth eyes with long lashes over them like umbrellas holding up philosophy philosophy doesn't take any responsibility for debt or unhappiness people despair get depressed but what can they see when they so indolently desperately head toward a hole and darkness look at the braying donkey a donkey doesn't fall or anything get blindfolded all the time she can see quite well in the dark can hear well with no disability twirls round and round like a merry-go-round I wonder if suffering looks like the slobber of joy sometimes around that time people get fed up with despair in despair go to the other side other side there people who come to pray in front of a guardian god and receive the precious tears of the donkey never stop coming Minoru Yoshioka1 appeared from time to time to eat a bowl of shaved ice with sweet beans even a phantom gets thirsty phantoms appear all over the place the peak of Mt. Yamamotoyama in Ojiya2 in deep fog is no different from the London suburbs he chanted like a spell the same English as at the time he walked through the Kew Gardens when the pronunciation stopped short the fog cleared up while eating a bowl of soba noodles the donkey kept a journal this far we don't know what will become of tomorrow nevertheless there is also something I have understood even a phantom gets thirsty.
1. Minoru Yoshioka is a close friend of Shiraishi, whom she considers the greatest of Japan's surrealist poets. It is a Buddhist custom to make an offering to the dead of a token of his favorite food.
2. The modernist poet Junzaburo Nishiwaki's home was in Ojiya, Niigata Prefecture, near the Mt. Yamamotoyama. He had studied in England as a young man and was familiar with Kew Garden.
Kazuko Shiraishi is one of Japan's leading poets, and has won all the major literary awards the country has to offer. She has published over twenty volumes of poetry. Her work first appeared in English translation in Kenneth Rexroth's collection Seasons of Sacred Lust (New Directions, 1975). Samuel Grolmes and Yumiko Tsumura translated Shiraishi's Let Those Who Appear (New Directions, 2002). They are currently assembling another collection that includes her most recent work.