Pablo Neruda

Sonnet

translated by Stephen Tapscott

 

In the center of the earth I will push aside

the emeralds so that I can see you—

you like an amanuensis, with a pen

of water, copying the green sprigs of plants.

 

What a world! What deep parsley!

What a ship sailing through the sweetness!

And you, maybe—and me, maybe—a topaz.

There’ll be no more dissensions in the bells.

 

there won’t be anything but all the fresh air,

apples carried on the wind,

the succulent book in the woods:

 

and there where the carnations breathe, we will begin

to make ourselves a clothing, something to last

through the eternity of a victorious kiss.

Pablo Neruda

 Pablo  Neruda

Born Neftalí Ricardo Reyes Basoalto in southern Chile on July 12, 2904, Pablo Neruda led a life charged with poetic and political activity. During his lifetime, Neruda received numerous awards, including the International Peace Prize in 1950, the Lenin Peace Prize and the Stalin Peace Prize in 1953, and the Nobel Prize for Literature in 1971. He died of leukemia in Santiago, Chile on September 23, 1973, just twelve days after the overthrow of Chile's democratic regime.


More info